Jump to content

Looking for English - Japanese interpreter


qom

Recommended Posts

Hi!

I'm looking for someone that could be kind enough to help me out with some mail exchanges, thing is I contacted 2nd on rakuten about a purchase, and they replied me in japanese (which I translated with babel fish, god bless) telling me that they couldn't keep mail contact in english, that they've tried that before using translators such as babel fish I guess.

Well, I really hope someone could help me out.

Thanks

Link to comment
Share on other sites

anyone here can translate this for me? whats the price? do they ship to the USA? shipping? any other fees? do they take paypal?

http://item.rakuten.co.jp/hinoya/uc11174/

hinoya will ship to the US. price is 37590 yen. check out this thread to know how to order,

http://www.superfuture.com/supertalk/showthread.php?t=11671&highlight=buying+japanese

it has all the info you need to order stuff from Rakuten.

Link to comment
Share on other sites

Okay, here we go:

"Hello!

I'm very interested in getting a 7005 shirt from Flat Head.

But I have some questions!

I'm around 175cm long and weigh about 65 kg, which size would fit me the best, do you think?

Since the shirt is shrink to fit, I'm not that certain about sizing.

The best way for me to know what size to pick would be if you could get a picture of a guy, 175 cm long and around 65 kilo in weight wearing the shirt, so I could get a grip about which size to pick.

Hope I'm not asking too much!

Will be waiting for your answer!

Greetings from Sweden"

Link to comment
Share on other sites

Okay, here we go:

"Hello!

I'm very interested in getting a 7005 shirt from Flat Head.

But I have some questions!

I'm around 175cm long and weigh about 65 kg, which size would fit me the best, do you think?

Since the shirt is shrink to fit, I'm not that certain about sizing.

The best way for me to know what size to pick would be if you could get a picture of a guy, 175 cm long and around 65 kilo in weight wearing the shirt, so I could get a grip about which size to pick.

Hope I'm not asking too much!

Will be waiting for your answer!

Greetings from Sweden"

i think u should do ur homework via another source, buying from those jap sites are already very annoying and time consuming and needing to ask those just adds more time to u

Link to comment
Share on other sites

Alright, I used babel fish to send them a very basic message and got a reply which is kind of hard to translate with babel fish.

I'd be glad if anyone could translate this:

いつもお世話になっております。セカンドの井瀬です。

ご返信ありがとうございます!!

さてさて海外発送なのですが、地域により可能な場合もあります!

基本的には送料等他かかる費用(もしくはそれ以上の費用)

が全額お客様負担となりますのでご容赦下さい。

*)送料は地域や大きさ、重さ等他により

違いがありますので詳細をお知らせ下さい。

2ND(セカンド)本店カートシステムやメール、

お電話、ファックスでのご注文の場合は

お振込みや送金等の先入金になりますのでご了承下さい。

*)楽天システムを使用するとカード払いでも可能になる場合があります。

楽天ホームページは下記になります。

http://www.rakuten.ne.jp/gold/2nd/index.html

http://item.rakuten.co.jp/2nd/fh-7005

当店は海外発送を過去に行った事はありますが

不慣れな事ですので不備がある場合や、

出来る限りの対応をさせていただきますが、

充分なサービスとアフターフォローが

できない可能性がありますし、

トラブル他、いかなる場合や理由でも

お客様の自己責任になり、

当店では一切の責任を負いかねますので、

よろしくお願いします。

*)返品、交換、キャンセルも一切不可能になります。

*)通常粗品を同封しているのですが、

関税、トラブル防止のため、粗品の同封がなくなる場合があります。

*)輸出入禁止素材等他の理由によりお届けできず、

返送された場合は再送の送料等他、

その際別途かかる費用等もお客様負担になりますので

商品選びの際にもご注意下さい。

例)カナダで蛇革の素材(蛇革が輸入禁止らしいです)

中国でシルバー磨き液(薬品でひっかかる可能性があるらしいです)

*)上記に違い等ありましたらご容赦下さい。

それではこれからも親切、迅速、丁寧をモットーとして

がんばっていくので、セカンドをよろしくお願いします。

失礼します。

I understand that it's something about them not being able to take responsibility etc, but it's hard to figure everything out imo :(

Link to comment
Share on other sites

いつもお世話になっております。セカンドの井瀬です。

ご返信ありがとうございます!!

This is Inose from Second. Thanks for your reply.

Regarding int'l shipping, we can ship internationally but certain conditions

apply depending upon the area to which the items are shipped.

さてさて海外発送なのですが、地域により可能な場合もあります!

基本的には送料等他かかる費用(もしくはそれ以上の費用)

が全額お客様負担となりますのでご容赦下さい。

*)送料は地域や大きさ、重さ等他により

違いがありますので詳細をお知らせ下さい。

Basically, you will need to pay all of the shipping cost (or more).

The shipping cost will vary depending on the area to which the item is shipped, the size and weight of the package.

Please let me know the details.

2ND(セカンド)本店カートシステムやメール、

お電話、ファックスでのご注文の場合は

お振込みや送金等の先入金になりますのでご了承下さい。

*)楽天システムを使用するとカード払いでも可能になる場合があります。

楽天ホームページは下記になります。

http://www.rakuten.ne.jp/gold/2nd/index.html

http://item.rakuten.co.jp/2nd/fh-7005

If you order using the 2nd e-shopping cart system, e-mail, phone, or fax,

you must send us the payment before we can ship your items.

If you use the rakuten system, you might be able to pay by credit card as well.

The following URLs will take you to the rakuten webpages.

当店は海外発送を過去に行った事はありますが

不慣れな事ですので不備がある場合や、

出来る限りの対応をさせていただきますが、

充分なサービスとアフターフォローが

できない可能性がありますし、

トラブル他、いかなる場合や理由でも

お客様の自己責任になり、

当店では一切の責任を負いかねますので、

よろしくお願いします。

We have shipped items internationally in the past. However,

we are not very used to doing so and we will try our best to

be of your assistance but it is very likely that the service will not meet

your expectation. Should there be any sort of trouble (whatever this means),

we cannot be responsible. <--It basically means that they won't do shit

if you items get lost, damaged, and etc.

*)返品、交換、キャンセルも一切不可能になります。

1) no returns, exchanges, cancellations

*)通常粗品を同封しているのですが、

関税、トラブル防止のため、粗品の同封がなくなる場合があります。

2) we send some goodies (bonus items) along with your order but

we may not include them in order to avoid custom tax and trouble...

*)輸出入禁止素材等他の理由によりお届けできず、

返送された場合は再送の送料等他、

その際別途かかる費用等もお客様負担になりますので

商品選びの際にもご注意下さい。

3)If the items get returned to 2nd for any reason on their way to you (i.e. custom shit

you will have to pay for the extra S&H cost incurred by us. So please choose your items carefully so that you can avoid getting your items sent back to us by the custom.

例)カナダで蛇革の素材(蛇革が輸入禁止らしいです)

中国でシルバー磨き液(薬品でひっかかる可能性があるらしいです)

*)上記に違い等ありましたらご容赦下さい。

e.g. snakeskin product to canada = can't be exported, silver polish solution to china

それではこれからも親切、迅速、丁寧をモットーとして

がんばっていくので、セカンドをよろしくお願いします。

失礼します。

We will strive to have kindness, promptness, courtesy in our service.

Thanks for your business once again.

:(

Link to comment
Share on other sites

Here we go again

Per 様

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)の井瀬です。

ご返信ありがとうございます!!

> 私が正しく綴らなかったらこんにちは残念なInose (か。!)

そうですね!

わからないところもあります。

違ったら申し訳ございませんが、

それに対して返信をしていきますので

私の返信で違う所がありましたら

ご返信にてお知らせしていただけると幸いです。

> 船積みの費用を支払うことは問題でない。

送料等の負担は大丈夫ということですね。

> 辿ることができる船積み方法を選ぶことを忘れないでいな

> さい。前の店は何かのhttp://www.post.japanpost.jp を呼ばれた"EMS うまく解

> 決した国際的な航空小荷物のポスト" 、

EMSを使用すると言うことですね。

> また作りパッケージが見つけられるどこ

> に見ること可能なそれ使用した。

こちらはわかりませんでした。

問題がありそうならご返信にて英文と和訳両方をお送り下さい。

こちらでも翻訳を試みます。

でもわからなかったらごめんなさい。

問題なさそうなら返信に加えなくても問題ありません。

> 私は平らな頭部7005 に興味がありだけ、に出

> 荷されるべきである: 1 My Family Name (都市) ストックホルム私の名前) につき

> City ((地域) Postal (郵便番号) (国) スウェーデン多くを知る必要があるか

7005をスウェーデンに出荷ですね。

> どうか私に言いなさい私は試み、私の翻訳用具がとrakuten 働かないように私が

> を経て買うことができるかどうか見るためにrakuten 、ようである。ありがとう

rakutenでお買い物をするということですね。

それでは下記アドレス(下記URL)からご注文下さい!

(カード払いが簡単便利だと思います)

http://www.rakuten.ne.jp/gold/2nd/index.html

http://item.rakuten.co.jp/2nd/fh-7005

当店はその間にスウェーデンに7005を出荷する際の送料等をお調べさせて頂きます。

合計金額がわかり、ご注文いただけましたら

送料等を含めた全額をカード決済で対応できるか試みますので、

それで大丈夫でしたらご連絡をさせて頂きます。

その内容をPer 様が確認していただき、問題がなければ

発送をさせて頂きますのでよろしくお願いします。

それではご注文をお待ちしております。

それではこれからもできる限りの努力をさせて頂きますので

これからも2ND(セカンド)をよろしくお願いします。

失礼します。

Link to comment
Share on other sites

Yet another reply:

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)の井瀬です。

たびたび申し訳ございません。

重さで送料がかわります。

重さはサイズでかわりますので

サイズのご返信をいただけると幸いです。

それではこれからもできる限りの努力をさせて頂きますので

これからも2ND(セカンド)をよろしくお願いします。

失礼します。

Man, why don't I know anyone from japan

Link to comment
Share on other sites

Working on a history paper and i need a break:

Yet another reply:

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)の井瀬です。

たびたび申し訳ございません。

I apoligize for sending so many correspondances.

重さで送料がかわります。

重さはサイズでかわりますので

サイズのご返信をいただけると幸いです。

The shipping cost is determined by the weight of the pkg.

As the weight depends on the size (size of the jeans or whatever you are ordering),

please let us know the size you would like to order.

それではこれからもできる限りの努力をさせて頂きますので

これからも2ND(セカンド)をよろしくお願いします。

失礼します。

Too lazy to translate. It's along the lines of thanks for your business

and we are trying our best to have good customer service.

Man, why don't I know anyone from japan

Link to comment
Share on other sites

here weeeeeeee go

Here we go again

Per 様

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)の井瀬です。

ご返信ありがとうございます!!

This is Inose from 2nd. Thanks for your reply...

そうですね!

わからないところもあります。

違ったら申し訳ございませんが、

それに対して返信をしていきますので

私の返信で違う所がありましたら

ご返信にてお知らせしていただけると幸いです。

Yes, there are some things I don't quite understand.

I'll reply as new questions arise. Please send us replies

to answer our questions.

> 船積みの費用を支払うことは問題でない。

送料等の負担は大丈夫ということですね。

You can pay for the shipping cost, correct?

> 辿ることができる船積み方法を選ぶことを忘れないでいな

> さい。前の店は何かのhttp://www.post.japanpost.jp を呼ばれた"EMS うまく解

> 決した国際的な航空小荷物のポスト" 、

EMSを使用すると言うことですね。

You would like us to use EMS, correct?

> また作りパッケージが見つけられるどこ

> に見ること可能なそれ使用した。

こちらはわかりませんでした。

問題がありそうならご返信にて英文と和訳両方をお送り下さい。

こちらでも翻訳を試みます。

でもわからなかったらごめんなさい。

問題なさそうなら返信に加えなくても問題ありません。

I do not quite understand what you just said.

If there seems to be problems, please reply to us both in Eng and Jap.

If that still doesnt work, I'm sorry. Should it be of little importance, you do not

need to tell us.

> 私は平らな頭部7005 に興味がありだけ、に出

> 荷されるべきである: 1 My Family Name (都市) ストックホルム私の名前) につき

> City ((地域) Postal (郵便番号) (国) スウェーデン多くを知る必要があるか

7005をスウェーデンに出荷ですね。

Flathead 7005 shipped to sweden, correct?

> どうか私に言いなさい私は試み、私の翻訳用具がとrakuten 働かないように私が

> を経て買うことができるかどうか見るためにrakuten 、ようである。ありがとう

rakutenでお買い物をするということですね。

You will pay on rakuten, correct?

それでは下記アドレス(下記URL)からご注文下さい!

(カード払いが簡単便利だと思います)

http://www.rakuten.ne.jp/gold/2nd/index.html

http://item.rakuten.co.jp/2nd/fh-7005

Please use the following URLs to make your payment.

Credit card payment seems convenient.

当店はその間にスウェーデンに7005を出荷する際の送料等をお調べさせて頂きます。

Meanwhile, we will look into the S&H cost to sweden.

合計金額がわかり、ご注文いただけましたら

送料等を含めた全額をカード決済で対応できるか試みますので、

それで大丈夫でしたらご連絡をさせて頂きます。

その内容をPer 様が確認していただき、問題がなければ

発送をさせて頂きますのでよろしくお願いします。

Once we (or you) determine the total cost and you place an order, we will try

to charge the total cost to your card. If everything goes well, we will get back to you.

You will need to verify the shipping / cost info and tell us whether everything looks correct or not. Once we receive your response, we will ship out the item.

それではご注文をお待ちしております。

We will wait for your order.

それではこれからもできる限りの努力をさせて頂きますので

これからも2ND(セカンド)をよろしくお願いします。

失礼します。

Thanks for your business blah blah blah

Link to comment
Share on other sites

Okay, almost done now I believe

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)の井瀬です。

ご返信ありがとうございます!!

フラットヘッド 7005 サイズ40 ですね!

サイズ40ならスウェーデンまで送料で+3250円になると思います!

(16600+3250=19850円になります。合計19850円になります)

楽天以外のお支払いも可能ですよ!

このメールでご注文も可能です!

ただカード払いはできないので、

お振込みか送金のみの受付になりますのでご容赦下さい。

その際の手数料は全てお客様負担になりますのでご容赦下さい。

(当店が19850円の入金を確認できましたら発送可能です)

それではこれからもできる限りの努力をさせて頂きますので

これからも2ND(セカンド)をよろしくお願いします。

失礼します。

I get that it'll be 19850 with shipping etc, but what about payment, that's the important part.

Link to comment
Share on other sites

Okay, so I managed to order.

いつもお世話になっております。2ND(セカンド)です。

早速のご注文ありがとうございました!!

お見積もりですが

16600+3250(送料)

=19850円

になります。

カードの方も上記で決済できそうでした。

確認のご返信を頂き次第、発送をさせて頂きますので

ご返信をお手数ですがよろしくお願いします。

ご注文の商品ですが、在庫の方ありますよ!!

ご注文内容及び発送先等他のご確認をお手数ですがよろしくお願いします。

Is this all about verifying that it'll cost me the extra 3250 yens for overseas shipping?

Sorry for hustling :(

Thanks

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



×
×
  • Create New...